読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

KSKV

Khong Say Khong Ve. ベトナムの意味なし画像集

みんなで歌おうベトナムの誕生日ソング!

言語 大ボケ

ベトナムに住んでる人ならご存知のあれである。

日本でもよく歌われる誕生日の歌があるが、あの歌そのまんまのものがベトナムでも誕生日によく歌われるのである。

www.youtube.com

しかし!ベトナムにこれとは別に超ド定番の誕生日ソングがあるのである。

誰だこのハゲ! f:id:zamad:20170112201058p:plain

そう、この Phan Đinh Tùng( a.k.a. 少林寺キモハゲ) が歌う、「Khúc Hát Mừng Sinh Nhật」がベトナム人なら誰でも知っている誕生日ソングなのである。

nhac.vn

「Khúc Hát Mừng Sinh Nhật」の意味は「誕生日おめでとう歌」である。なんのひねりも欠片も無い。

家とかで誕生日会みたいなのをやるとやっぱり歌うのはベトナムでも日本と同じ「ハッピーバースデートゥーユー」なのだが、 レストランとかで誕生日会をやる場合はほぼ十中八九この「Khúc Hát Mừng Sinh Nhật」なのである。 なぜかはわからん。とにかくこれがかかりまくる。

www.youtube.com

このハゲ、この大ヒットで誕生日御殿を建ててるに違いない。

では歌詞を見ていこう

Ngày hôm nay ta cùng hân hoan nơi đây
Mọi người bên nhau ta hát mừng sinh nhật
1, 2, 3 ta cùng thổi tắt nến
Happy birthday, happy birthday to you.
On this day altogether will be
I will all sing for your birthday
1, 2, 3 we blow up the candles
Happy birthday, happy birthday to you.

ベトナム語の意味は大体英語の通りである。

なぜか人称が I やら We やらブレている。 歌は私が歌うけど、ろうそくを吹き消すのはみんなだというどういう誕生日なの? 普通逆じゃね?みんなが歌って、誕生日の当人が吹き消すよね。

この「ta」というベトナム語が曲者でこれ「私」とか「我々」とかいう人称代名詞でなんとなくぼやっとした意味なのだ。 自分が聞く限りでは「我々」という意味で使うことが多い気がするが、どっちにしてもろうそくを吹き消すのは「you」だろう。

さぁみんな覚えて歌おう!

あ、アマゾンにハゲが居たw

Tung Chung

Tung Chung

オクタニコーポレーション ハッピー バースデー ハット メタリック 高さ18cm

オクタニコーポレーション ハッピー バースデー ハット メタリック 高さ18cm