おかゆもインスタント。表記できることとその単語があることの違い。
Cháo Ếch である。Cháo はおかゆ、 Ếch は「食用のカエル」を表す。
ということで「かえるの肉が入ったおかゆ」なのである。 これベトナムの製品なのだが親切に日本語で「かえるにくがゆ」と表記されている。
なんかこの表記の破壊力。確かに間違いなく「蛙肉粥」なのではあるが、表記としてはあるがそのような単語は日本語には無い。 それなのにさも当たり前かのように表記されている。日本語で、ひらがなで。
氷入りの冷たい飲み物はベトナム語ではその対象の単語に「đá(氷)」という単語をつける。そしてベトナムではビールに氷を入れて飲むわけであるが、 一度「bia đá」と言って笑われたことがある。そうなのである。ベトナムでは氷入りのビールをビアダーとは言わないのである。
ちなみにこのおかゆは非常にウマイ。
- 出版社/メーカー: 桧山製作所
- メディア: Baby Product
- この商品を含むブログを見る
カクセー 電子レンジ専用炊飯器 備長炭入り ちびくろちゃん 2合炊き
- 出版社/メーカー: カクセー
- 発売日: 2013/05/02
- メディア: ホーム&キッチン
- 購入: 32人 クリック: 206回
- この商品を含むブログ (17件) を見る